翻译大师的博客

讲述翻译大师学习翻译的心路历程

谁也不肯先交钱

  1999年2月20日,大年初五。
  杭州以及整个中国正沉浸在过年的喜庆当中。在西湖区文一西路湖畔花园的一所普通住宅里,不大的客厅里15个人聚拢在一起,又是演讲,又是录像,又是拍照,而这就是他们的第一次员工大会――会议的组织者和演讲主角,正是那个身材不高、其貌不扬,但却激情澎湃的马云。
  马云站在桌子后面,连比划带说,一口气讲了3个小时。他声情并茂地描绘着自己的蓝图、愿景。
  一个当时听起来相当遥远的创业梦想,经过马云的一番演绎,渐渐地清晰起来。
  “现在,你们每个人留一点吃饭的钱,然后把剩下的全部拿出来。”讲得兴起,马云掏出兜里的钱往桌上一拍,“启动资金必须是pocket mon

    讨论正确的学习方法

  《论语》十则
  [创新设计]
  一、教学目标
  1.认读字词;2.理解各则语录;3.整理、积累语言材料。   二、教学思路
  板块式教学思路,全课的教学主要分为三个板块。
  三、创新意图
  突出学生的实践活动。
  四、教学过程
  第一个教学板块:认读课文。(15分钟左右)
  1.同学们自读课文的“阅读提示”。
  2.各自大声地朗读课文。
  3.听读课文,注意校正读音,体会语调。
  4.分“则”朗读课文,每读一则,都要求对应着“点读”课文注释。
  5.分学习小组,读课文,说注释,说译文。
  6.全班同学大声、流利、快速地朗读全文。
  第二个教学板块:析读课文。

被认为变成受害者的是罪犯

  同学留言我都看到了,因为工作忙,不能及时上网回复,还请海涵。大家的问题本质上都是相似的:底子薄,杭州翻译,基础弱。我的建议如下:全力以赴(heart and soul)主攻词汇量、句法、阅读量。 词汇主要靠大家背,阅读靠自己一篇一篇积累。唯有句法,我觉得一定要有一个系统训练。为了备考,我们要掌握的句法知识并不多,我在长难句课上应该是把主要的考点都讲到了,剩下的任务就是反复操练。操练句法的最佳材料当然还是阅读真题。正因为如此,我把这些长难句逐个加以解析和翻译,并放到了这。我在百忙中(并非夸张,呵呵)抽空一个一个破解,希望大家也一定抽时间逐词逐句地加以揣摩。这些句子后还有,一直会到2011年

你都要起床

  1.Everyone's got a prince chanrming , Mine just took a wrong turning got lost and is too stubborn to ask for directions.   每个女孩儿都会有一个白马王子的.我的那位么,只是来的时候走错了一个岔路,还不好意思问路过来罢了
  2.Even if i have a million reasons to leave you, I would still look for one to stay.
   纵然有百万个理由离开你,我也会寻找一个理由为你停留--
  3.

  7、中文最常用600句短语地道英文表达

  分享
  信义兵信义兵的分享当前分享返回分享首页»分享
  来源: 王猛的志1、 练习听力   美国国家公共广播电台 NPR ( 请大家在百度搜索 "npr" ,搜索结果的首条就是 NPR ) 。   特点:标准美式英语。   建议:每天花三十分钟左右,反复听英语广播,这是听力过关的必经之路。点击网页中左边“ BROWSE TOPICS ”下面的“ News ”选项。选择自己有兴趣的新闻链接,点开“ Listen Now ”左边的红色小喇叭图标,然后反复听该新闻的广播。   英国广播公司新闻频道 BBC ( 请大家在百度搜索 "news.

要在电视业中生存下来并非易事

  2005年考研英译汉全文  仍在修改中,有错请指出,谢谢。  It is not easy to  talk about the role of the mass media in this overwhelmingly  significant phase in European history. History and news become  confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism  and optimism. 46) Television is one of the means

  二.作业题

  第九章 信用卡Unit 9 credit card
  本章小结与大纲:
  本章主要介绍信用卡使用方法,注意事项,有利因素和不利因素,如何理智使用信用卡以及防范被盗和遗失风险。信用卡于上世纪60年代起源于美国加州,逐步流行全美和西欧,现在已是全世界银行,商家,和消费者不可或缺的便利的金融工具,他的发展极大地促进了全球资本流动,贸易流通,和服务国际化,同时大大促进了旅游业的发展。
  在英语翻译方面重点介绍了词类转换----把英语介词转换为中文动词,以适应两种语言的不同特点。本章分三个不同类型讲述了英语介词转化为中文动词的方法技巧以及常用短语翻译惯例。
  本章教学分为五节:1.生词和短

个人觉得穷游的攻略比走遍欧洲的要多一些

  准备篇
  从大学时开始,“欧洲”二字开始出现在我的脑海中,一直叫嚣着“毕业之后要去欧洲”,过了一年,两年,三年……到自己差不多忘却了,却在某个时刻又将这个梦想拾起,如果还可以称之为“梦想”的话。已经不太记得是什么时候开始下决心将此次旅行落实下来的了。去年夏天,我还一直叫着“想去西班牙想去巴塞罗那”,就跟女人时常喊着“我要减肥”似的,谁都不会当真,然后一年之后,却真的成行了。大概是受了“穷游”的影响吧我想,原来一直觉得欧洲是一时半会到不了的远方(宅太久的缘故?),身边也很少有自助游的热爱者,混穷游了之后才发现这个世界已然不是自己想象中的那个样子,有很多人,包括一些年轻女孩,早已开始独自上

出则接遇宾客

   每个人都会有明哲保身与孤忠两个选择,屈原他伟大就在于他选择了别人惧于选择的选择”
  
   “扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。”“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”“高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。”“佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。”屈原披着喷吐幽香的江离和白芷,联缀起秋兰作为自己的佩巾。穿着碧绿的荷叶缝成上衣啊,将洁白的莲花缀成下裙。把头上的帽子加得高而又高,把佩带加的很长很长。身上的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。这是一个美的化身,他天生就具有美好的品质,名如其人,不错这名正如他自己――正则。灵均。他自己不正是如此刚正不阿么,而且他生命的灵气逼人,让人从流传后

一年就多喊365次

   
  北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。 ”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,杭州翻译,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,
«121314151617181920212223242526»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.