翻译大师的博客

讲述翻译大师学习翻译的心路历程

下一个问题

  8,,,,,,今天我们有一个测试你――一个词汇测验。这句话是所有农业相关。我们开始有关于植物方面的问题。准备好了吗?第一个问题:我们如何称呼一个植物,仅生长一年或一个生长季?这类植物被称为年度。你大概可以猜下一个问题。我们如何称呼一个工厂,生产新的逐年增长?植物继续生长后被称为多年生植物。现在我们要问一些有关牲畜的术语。什么是另一名男牛?公牛,对吗?嗯,“牛”可以指男牛,没有其生殖器官切除。如果动物被阉割的牛,它的名字是――什么?答案是:一。下一个问题:什么是另一名年轻的牛?那应该很容易。我们只说。一个年轻的奶牛牛犊。但我们有一个特殊的名字,一个年轻的女牛,尤其是如果它没有小腿还。那是什

最好能把要修改的句子事先在游戏里确认一下

  已经帮大家整理了一些汉化的教程,但是那些教程只能汉化软件和一些简单的游戏,对于大部分游戏来说,以前的教程可能不适用了,有的是找不到需要汉化的字符,有些是找不到需要汉化的图片。这里为大家整理一个游戏的汉化教程,希望对大家有所帮助,这里以汉化愤怒的小鸟为例。winrar解压开apk文件后,怒鸟的图片都放在assets\data\images\目录下,里面的文件分为4种:*.dat:图片管理数据。因为大部分的素材都是很多个一起放在同一个图片文件里,这类文件的作用就是在同名的图片文件中标记出各素材的位置和大小,后面会简略描述下其结构。*.pvr:主要的图片格式文件,基本为16位色图片,主要分R4

往往会造成混淆

  考研基础阶段英语要做哪些基础工作?一、考研英语单词是基础
  考研单词背诵环节绝不能轻视,希望大家制定详细的计划,打好词汇基础。
  无论是哪种版本的词汇书都是按照考研英语大纲编排的,也就是围绕考研5500个大纲单词编排的,所以万变不离其宗,也就是说无论是选择哪种版本的词汇书,只要你自己看着舒服、顺手就可以了。
  1. 考研英语词汇复习时要特别注意的问题:
  (1)特别注意熟词生义的情况。
  能只知其一,不知其二,否则尽管背了很多词,但做题来仍然处处被动,尤其是做阅读理解的时候,很多词往往不是我们最常用的那些意思,如果以常规意思来理解,往往会读得不知所云。
  (2) 特别注意音形

t arrive at the Great Wall.&quot

  I haven't been to China. I realy want to go to China ,while I know the extramely different between the north and the south of China.Weather ,language and dishes are all diffenent.The north' winter is cold and the wind in spring is very fierce. While more ofen than not the south have rain.

.幸福最大的障碍是你对它期望过大

  어떤 사람을 잊어 버리는 제일 좋은 방법은 다른 사랑을 사랑

毕业后也不会有公司聘用他

  转载
  朱立军:越过翻译这道山
  2009年4月15日,阿努图瓦总统马塔思凯莱访问加拿大魁北克省首府魁北克市,为他做英法翻译的竟然是个中国人。加拿大和阿努图瓦都是以英语法语为官方语言的国家;英法翻译人才济济,为什么一个中国人能够脱颖而出? 而且这名翻译还是一个来自农村的打工仔,甚至还有点口吃。那么,一个乡村小结巴又怎么会成为国际大牌翻译?朱立军用自己的成功经历响亮地回答了这些问题。   知耻而后勇,小结巴天生不信邪   1975年,朱立军出生于四川省自贡市荣县一个农民家庭。他本来是个口齿流利的孩子,但是,小学二年级时因为顽皮,模仿一个说话口吃的同学,结果弄巧成拙,最后真的成了结巴。

谁知道他膀臂里头带一部经

  楞严经是一种圆教的,能够入真实的,但是得一门而入;就像我们要进入法堂,门很多,但是它主要的是以正门。所以你想进入楞严的胜定,历代大德给我们巧示方便,说从两种门。就像我们要进法堂,我们这有三个门,哪个门方便你就从哪门入。但是进这个门的时候得有方便善巧,你才能到到这个门里头来。进来了,坐没办法坐,得有方便善巧,你到后面找个垫子,拿来自己坐,那叫方便门。
  咱们学楞严经是平等门,谁都能学,谁都能入,在这个是平等的。万法唯心,一心万法,从这个根本我们具足的含义,没有差别,平等一相;但是人跟人不同,法是平等的,但是你没有这种智力,平等之中而不平等了。因为你智力不平等,万法唯心,你不能进入。但是你

老爸老妈很少向我讲

  除了自己觉得舒服的性格外,其它的所有一切都放在可塑范围内,随着自己慢慢地长大,一点点地“塑造”自己。自己是空白的,自己只是个小破孩,不能分辩是非,不敢坚持自己的见解,觉得老爸老妈老师长辈,杭州翻译,就是神,不会做出错的事,他们所有的见解都是正确的,和她们相左,就是自己不对,然后自己就改,按他们的要求来。毕竟他们是长辈,过的桥比自己走过的路多,我抱着这种正确的想法,但错误的无选择地所有都听,都按照他们的来,。老爸老妈也常常教导自己说:在学校里要老师的话,好好学习,我听了,也那样做了,不管对错。今天在书上看到这样一段话:难道奉命就可以开脱一切吗?这样的意识若扎根孩子的心思,他们就没有什么平等

见不到自己父母

   生意中,认识一个合作伙伴的年长董事长,称呼他为叔叔,很亲热--发现在越南这点真的很好,人与人之间称呼就像自己家人一样,没有任何隔阂。越来越喜欢越南这种文化,相互间称呼十分尊重,且辈分清晰,尽管打招呼用越语比较麻烦,每声问候都因称呼不同而要想半天,怎么样才不会叫错,嘿嘿。
  叔叔告诉我,1951年他还只有11岁的时候,从河内出发,穿越西北山区的太原省、北jian省、高平省和凉山省到达中国学习,一行四十多人,由于那时候山间没有像样道路,且为了躲避法国人的轰炸,白天不能行路,所以他们出发到中国的求学之路走了三个多月,那样执着和艰辛!从1951年到1959年,叔叔和他的同学们在南宁和桂林求学

  这算刚刚我和爽讨论的一点点感受

  好吧,这个问题实在在以前纠结过我很久,搞得我每次都要踟躇半天。  这算刚刚我和爽讨论的一点点感受,现在过来总结一下。  一言以蔽之,看翻译著作,版本就让人头痛是看遵从原著滴直白版好;还是在原版上修饰过滴版好。  所以就纠结了。o(�□�)o  详细说来是这样滴。  前几天《枕草子》终到手了,兴高采烈的从序言开看。  这时问题出来了――毕竟《枕草子》是日本平安文坛双璧之一,用词精简,所以译者功底很重要。  我一开始所知道的是周作人版本滴。等我买来看才发现我买滴是林文月的。  这个版本不算直译,很多地方都有一定的修饰,不似周式翻译白话,稍稍保留了古典趣味。  然后我纠结了――看著作当然还是希
«141516171819202122232425262728»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.