翻译大师的博客

讲述翻译大师学习翻译的心路历程

” 重点字词解释

  第一则:学习方法第二则:为人处事第三则:学习方法第四则:学习与思考关系第五则:学习态度第六则:学习态度第七则:学习态度第八则:怎样做人第九则:怎样做人第十则:怎样做人各则注解古文翻译的六种手段“乐”之解释成语通假字活用现象一词多义古今异义作者简介 孔子简介孔子家世孔子生平关于四书五经教案示例简介第一则:学习方法第二则:为人处事第三则:学习方法第四则:学习与思考关系第五则:学习态度第六则:学习态度第七则:学习态度第八则:怎样做人第九则:怎样做人第十则:怎样做人各则注解古文翻译的六种手段“乐”之解释成语通假字活用现象一词多义古今异义作者简介 孔子简介 孔子家世 孔子生平关于四书五经教案示例展

能从事商务与秘书工作的高等应用型人才

  我比较喜欢商贸英语,因为可以学到更多知识,但是我担心,在英语翻译这一块读商贸英语会不会比读英语翻译差点``其实我也很想从事同步翻译那个高挑战的工作,希望有人帮我指点一下,谢拉!!
  答 就,读商贸英语,能学的毕竟是多,虽然不广泛,但这个世界不可能有那么多全才,所以还是要在偏重.算你读商贸英语,你也可以自己再学翻译啊,报些高级口译班什么的.若是我,我想法也跟你一样
  有志者事竟成.
  大学想学学英语专业,但不知道英语翻译和商贸英语哪个好些,就业哪个比较好?
  从就业的角度看,商贸英语学个中等偏上就行了,就业面也比较宽;英语翻译专业对英语有很高的标准,特别是口译更是有一定难度,“de

“detainment”更加适合

  [译文规范]
    一、关于“具体行政行为”用词的规范
    地方性法规和政府规章中常常会出现具体行政行为一词,对该词的翻译方式目前出现的主要有 “specific administrative act”,“specific administrative behavior”,“specific administrative action”, “specific administrative activity”; “specific administrative conduct”, “concrete administrative action” 等等。
    鉴于在行政法中,“具体

岂必伏罪哉

   落雪的远方
  2010备考文言考点四:理解并翻译文中的句子高考备考 2009-11-17 09:10:00 阅读49 评论0 字号:大中小 订阅   【直击高考】
  随着翻译试题的赋分增加到10分及以上,理解并翻译文中的句子成为高考考查的重中之重。要准确翻译文中的句子,必须紧密结合文言实词、文言虚词以及特殊句式和词类活用的知识点,做到文言实词字字落实,文言虚词落实并符合相关句式要求,特殊句式与现代汉语习惯一致,词类活用准确无误。同时还要根据原文的相应内容,力争在翻译题中做到“信、达、雅”。所谓信,就是准确;达,就是通顺;雅,就是符合原文语境,选用合适而精当的词语,以突出其语气、语法

в случае если

  商务俄语是公文事务语体的一个分支,好像那结果是注定的一样,具有独特的词汇、词法和句法特征,商务俄语的翻译因而也具有一定的特殊性,本文通过具体的例证以及教学实践中出现的问题探讨商务俄语的语言特点,总结商务俄语翻译中的规律及技巧。  商务俄语(Русский язык в деловом общении)从语体角度而言属于公文事务语体的一个分支,具有公文事务语体的基本特点,如非私人性、表述高度准确、程式化,语气客观、冷漠,同时由于其使用领域的特殊性使之具有独特的词汇、词法和句法特征,因而商务俄语的翻译也具有一定的特殊性,本文将通过具体的例证以及教学实践中出现的问题探讨商务俄语的语言特点,总结

好像那结果是注定的一样

  找不到合适的题目形容现在了,暂借歌题吧  已经很久没有来这里写点什么了,为什么只有伤心的时候会想到来这里的原因我也不明白  总之,生活还在继续,美梦还在继续,我还是幼稚的,心情就像小船一样在大海上浮着,稍一点小浪,就不平衡了,//www.epcb.org/pcb_1.html。  感性的人可以随时随地想很多,然后哭,哭的自认为很有理由。我就是这样的人,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。  没什么不好的。只是很敏感,像患了神经衰弱一样,甩不掉的病。通性吧。  我的梦想,始终都给我一种可以实现的警告。好像那结果是注定的一样,好像不管我现在状态如何都能达到一样。是不是每个成年人在16.7岁都会有

//www.epcb.org/pcb_1.html

  说是大全,其实才开始收集。以后当坚持不懈,不使“大全”徒有虚名!收集的目的就是为各位翻译朋友提供一点帮助,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。当然,也欢迎各位提出批评意见,共同讨论!  一、教育职称政治新闻类:  (1)、《“大学”、“中学”、小学等机构名称翻译探讨》  http://www.chinafanyi.com/b_c_dict/b_j_s_edu_rule.asp  (2)、《英国普通教育高级程度证书(GCE Advanced Level in the United Kingdom)》  http://www.ad-edu.org/ealevel.asp  注:Advanced

但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙

   CEO of Innovation Works, Kai-Fu Lee, Tuesday posted on his Sina Weibo a paragraph of the Apple co-founder Steve Jobs' biography. The excerpt, which is about Jobs' love letter to his wife written on their 20th wedding anniversary, is also accompanied by the published Chinese version. Neti

即 mid-to-high-$1200 range= $1500-$1800

  mid-to-high-$200 range= $250-$300= 250-300美元  low-to-mid-$200 range = $200-$250 =200-250美元  这究竟是怎么回事?  如果直译,第一句应该是 :中到高200美元范围。可是句子中并没有说明这个范围是以多少为基准,也没说明低中高的每一档之间差值是多少。  同样的,第二句直译是:低到中200美元范围。实在看不出跟250有什么关系,他是尊贵的牧人,杭州翻译。难道必须是250吗?不能是260吗?  mid-to-high-$200 range,我个人理解是这样:低中高三档,如果每档相差50,那就是,以中档200

他是尊贵的牧人

   梵蒂冈,$2,这是教宗本笃十六世在圣伯多禄广场的一篇讲道,是从意大利语翻译而来的。这一次教宗以默想圣咏第23篇继续他的关于祈祷的系列讲道。  亲爱的兄弟姐妹们:  在祈祷中转向天主包括对天主完全的信赖的行为,并意识到要把自己完全交付于美善的天主。“他是慈悲宽仁的天主,缓于发怒,富于仁爱和忠诚”(出谷纪34:6-7; 圣咏 86:15; 岳厄尔先知书 2:13; 创世纪 4:2; P圣咏 103:8; 145:8; 厄斯德拉9:17),杭州翻译,正因为如此,我今天想和大家一起默想一篇圣咏,其中完全充满对天主的信赖。这位作者也表达了他内心那种平静的确定感,相信他一直受到天主的指引和保护,使
«34567891011121314151617»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.