翻译大师的博客

讲述翻译大师学习翻译的心路历程

第四周翻译作业

一、原文:兹有我司于2007年8月29日从“K-LINE”船公司配载了一票从WUHU港到CALCUTTA港的货物,提单号为:KKLUWU6400332,品名为:硫铁矿,箱号为:KKTU7132233,GSTU3443271(2X20’)。现此票货由于在芜湖朱家桥码头装箱作业时,因为码头装卸人员的失误,将品名弄混,误将26箱管件错当成硫铁矿装进此两个K-LINE小

姓名的翻译姓名的翻译要遵循两个原则

        杭州翻译公司地名的翻译方法(1)音译,如:厦门(Xiamen)、苏州(Suzhou);(2)意译,如:三峡(ThreeGorges),虎丘(TigerHill);(3)音译加意译,如:漓江(LiRiver)、泰山(MountTai)、山海关(ShanhaiPass);(4)解释法,如:寒山寺原来译为ColdHillTemple,又因一名为寒山的和尚得名,所以改译为HanshanTemple,采用在旁边加解释的译法。(5)日期的翻译:英文日期一般采取月、日、年的排列顺序,如1983年7月3日(July3,1983)。(6)所修课程:按学科系部、专业通用的方法和固定的译法。(7)相关证书:有固定的说法,按照约定俗成的方式来翻译就行,如:全国计算机等级考试二级(NationalComputerRarkExaminationGradeTwo),大学英语六及(CET一6)。

...

好的简历对求职者的成功具有媒介作用

        杭州翻译公司1.简历一份好的简历对求职者的成功具有媒介作用。简历一般要求写得有针对性,既要针对自己的情况,亮出自己的优点;又要针对所应聘的职位和意向单位。写自己的情况时,要注意找出最能反映自己良好素质的成绩或实践活动,而且要尽量写的具体,如:参加过的社团、组织过的活动、获得过的奖项等。针对单位或岗位投递简历时要注意填写与岗位要求所一致的条件,如:自己取得的符合相关岗位要求的成绩、出色的团队协作精神、以及体现自己性格魅力的坚强与毅力等。不同类别的工作可能要求的素质不同,因此在简历中要用不同的实践活动或成绩来体现。

...

语法更重要还是词汇更重要

        杭州翻译公司在翻译一个句子时,语法更重要还是词汇更重要?这个问题似乎把语法与词汇对立起来了,至少是看成了可以区分高低主次的两个东西。其实语法与词汇都是必要的组成部分,前者负责句子的整体结构,后者承担成分的细节表现,两者互为唇齿,难以偏废。

...

英语的叙述特点是先用主语和主要动词搭起框架

       杭州翻译公司英语的叙述特点是先用主语和主要动词搭起框架,句法结构侧重形合,结构严谨,然后运用各种关系词把有关的材料组接起来,英语的其他修饰、限制、补充等附加成分的语法关系主要通过词的形态变化和关联词来体现,整体结构很像一盏枝形大吊灯,看起来复杂,其实层次是比较清楚的。汉语的句法结构侧重意合,松散灵活,各部分的衔接靠的是语义、逻辑、叙述顺序,许多句子以逗号相互联系,恰似一串大红灯笼。这

...

一种翻译方法在传统教学中称为“逆序译法”

        杭州翻译公司许多英语句子在译为汉语时,只需把前后意群颠倒一下。这个翻译方法在传统教学中称为“逆序译法”,即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。一般而言都是以汉语译文的分句为划分单位。

...

英语中一些由名词派生或转用的动词

        杭州翻译公司英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时为了符合汉语的表达习惯而转换成汉语的名词。有时需要与其他词类结合起来考虑。这与静态词汇转换为动态词汇所依据的道理是一致的。

       例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水银的比重大约是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近这次选举的特点是弃权的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.关于这个问题,不同的人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化学反应的发生都需要热。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他们从那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他们从那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

...

翻译过程中也要注意文化的差异

        杭州翻译公司美国外语教学专家Winston Brembeek说:“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养出语言流利的大傻瓜。”而外语教学的任务就是在具有不同文化背景的人们之间培养进行交际的人才。因此我们不但要教语言,而且要教文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式以及处世态度,才能使学生真正掌握交际工具——语言。翻译也是一样,译者不能刻意追求词句的等值,拘泥于字面意义,而要力求把字里行间的深层含义以及文化的内涵传达出来。翻译与文化有着血肉的关系,翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。归根结底语言的翻译就是文化的翻译。
...

科技英语的翻译语言特点丰富多彩

      杭州翻译公司“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。同一科技内容采用不同的类型和文体,是为了达到不同的目的,因此,不同类型和不同文体的科技文献,或典雅或通俗,或繁复或简明,或严谨或生动,呈现出风格上的种种差异(曾海帆,1995:289)。首先简述英语科技文献的语言特点,然后简论其翻译标准、翻译特点、翻译过程、翻译策略等重要问题。英语科技文献的语言特点概述科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称ESL)和其他实用英语文体是有区别的,同文学文体相比,差别更加明显。

...

专利文献翻译技巧概要专利文献的特点

       杭州翻译公司专利文献翻译技巧概要专利文献的特点主要是逻辑性强,结构严密,术语繁多,所以译文必须概念清楚,条理分明,数据无误,文字简练。由于英文和中文的语法结构、词语的变换都有明显的不同,因此,需要掌握一定的专利文献翻译技巧,以使翻译精确。由于本书主要面对的读者是高于大学英语四级水平,主要从事专利工作的人群,因此本章特别搜罗了在专利文献翻译过程中的重点及难点,配以选自科技文章或专利说明书中的例句对难点进行讲解。第一节割裂修饰在英文中,介词短语、从句等作定语时,通常放在所修饰的名词之后,但有时与所修饰的词语分隔开,我们将这种现象称为割裂修饰。这样的句子不是很常见,翻译时,要找准介词短语、从句所对应的名词。

...
«123456»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.