翻译大师的博客

讲述翻译大师学习翻译的心路历程

姓名的翻译姓名的翻译要遵循两个原则

        杭州翻译公司地名的翻译方法(1)音译,如:厦门(Xiamen)、苏州(Suzhou);(2)意译,如:三峡(ThreeGorges),虎丘(TigerHill);(3)音译加意译,如:漓江(LiRiver)、泰山(MountTai)、山海关(ShanhaiPass);(4)解释法,如:寒山寺原来译为ColdHillTemple,又因一名为寒山的和尚得名,所以改译为HanshanTemple,采用在旁边加解释的译法。(5)日期的翻译:英文日期一般采取月、日、年的排列顺序,如1983年7月3日(July3,1983)。(6)所修课程:按学科系部、专业通用的方法和固定的译法。(7)相关证书:有固定的说法,按照约定俗成的方式来翻译就行,如:全国计算机等级考试二级(NationalComputerRarkExaminationGradeTwo),大学英语六及(CET一6)。

...

好的简历对求职者的成功具有媒介作用

        杭州翻译公司1.简历一份好的简历对求职者的成功具有媒介作用。简历一般要求写得有针对性,既要针对自己的情况,亮出自己的优点;又要针对所应聘的职位和意向单位。写自己的情况时,要注意找出最能反映自己良好素质的成绩或实践活动,而且要尽量写的具体,如:参加过的社团、组织过的活动、获得过的奖项等。针对单位或岗位投递简历时要注意填写与岗位要求所一致的条件,如:自己取得的符合相关岗位要求的成绩、出色的团队协作精神、以及体现自己性格魅力的坚强与毅力等。不同类别的工作可能要求的素质不同,因此在简历中要用不同的实践活动或成绩来体现。

...

语法更重要还是词汇更重要

        杭州翻译公司在翻译一个句子时,语法更重要还是词汇更重要?这个问题似乎把语法与词汇对立起来了,至少是看成了可以区分高低主次的两个东西。其实语法与词汇都是必要的组成部分,前者负责句子的整体结构,后者承担成分的细节表现,两者互为唇齿,难以偏废。

...

英语的叙述特点是先用主语和主要动词搭起框架

       杭州翻译公司英语的叙述特点是先用主语和主要动词搭起框架,句法结构侧重形合,结构严谨,然后运用各种关系词把有关的材料组接起来,英语的其他修饰、限制、补充等附加成分的语法关系主要通过词的形态变化和关联词来体现,整体结构很像一盏枝形大吊灯,看起来复杂,其实层次是比较清楚的。汉语的句法结构侧重意合,松散灵活,各部分的衔接靠的是语义、逻辑、叙述顺序,许多句子以逗号相互联系,恰似一串大红灯笼。这

...

一种翻译方法在传统教学中称为“逆序译法”

        杭州翻译公司许多英语句子在译为汉语时,只需把前后意群颠倒一下。这个翻译方法在传统教学中称为“逆序译法”,即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。一般而言都是以汉语译文的分句为划分单位。

...

英语中一些由名词派生或转用的动词

        杭州翻译公司英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时为了符合汉语的表达习惯而转换成汉语的名词。有时需要与其他词类结合起来考虑。这与静态词汇转换为动态词汇所依据的道理是一致的。

       例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水银的比重大约是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近这次选举的特点是弃权的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.关于这个问题,不同的人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化学反应的发生都需要热。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他们从那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他们从那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

...

英语中使用名词的频率要比汉语高的多

       杭州翻译公司汉语是“动态”语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯;英语是“静态”语言,主要体现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。本节从“动态”与“静态”这一英汉修辞差异入手,探讨汉译英中动词处理的一些具体方法,如动词省译,动词转换成名词、介词、副词、形容词、动名词等非限定性动词、独立主格结构以及并列谓语等手段。
...

翻译文献等要注意各国不同信仰问题

       杭州翻译公司中国和英、美国家的宗教信仰不同,中国传统的哲学思想是以儒家思想为基础,混杂了佛教和道教思想;而英、美国家则以基督教、西方哲学为文化主体。佛教在中国的影响极其深远,信佛教的人以菩萨、老天为崇拜的偶像。英、美人士则多信基督教,他们信奉的是上帝。不同的宗教在语言中也有反映。如:汉语中常用“菩萨心肠”、“菩萨低眉”表示某人心地善良;用“借花献佛”表示用别人的东西做人情。中国人遇到困难或希望成功的时候,常常拜天地,拜菩萨。“老天保佑”、“菩萨保佑”常常用来表达他们的心愿。“平日不烧香,临时抱佛脚”用来批评那些平时不做准备,到时手忙脚乱的人。“May God bless me!”(愿上帝保佑我)则被英、美人士用来表示自己的祈祷。再如,John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(约翰为人可靠,他诚实又正直。)toeat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶酥教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习惯,因此to eat no fish表示为人忠诚之意。
...

翻译过程中也要注意文化的差异

        杭州翻译公司美国外语教学专家Winston Brembeek说:“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养出语言流利的大傻瓜。”而外语教学的任务就是在具有不同文化背景的人们之间培养进行交际的人才。因此我们不但要教语言,而且要教文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式以及处世态度,才能使学生真正掌握交际工具——语言。翻译也是一样,译者不能刻意追求词句的等值,拘泥于字面意义,而要力求把字里行间的深层含义以及文化的内涵传达出来。翻译与文化有着血肉的关系,翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。归根结底语言的翻译就是文化的翻译。
...

在我国翻译界影响比较大的人物介绍

        杭州翻译公司可见,日常英语和科技英语在措辞、表达式等方面存在很大差异。科技文献多种多样,其风格亦多彩多姿。作为各种科技文献的载体,科技英语本身也存在不同程度的差异。在众多的科技文献中,风格严谨典雅的类型首推科技论文。科技论文是各学科领域的研究人员在对课题进行深入探索之后,描述其科研成果的学术论文。科技论文创新明显,说理充分,立论鲜明,论述缜密。

...
«123456789101112131415»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.