翻译大师的博客

讲述翻译大师学习翻译的心路历程

« 也更有智慧了――我们的脸上和心上都有了皱纹“怎么你妈今天这么早回来 »

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景

  View about Translation of English and Chinese idom from cultural Difference


  摘要:英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习语文化差异的主要根源在于文化。中英两国因地理环境不同、风俗习惯不同、历史背景不同形成文化差异。英汉习语在其表达形式和内容上有很大的差异。习语是某一种在语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个名族的文化。从英汉习语的文化的表现,提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。


  关键词:文化差异;习语;文化含义;翻译。


  Abstract: The translation of English and Chinese idioms from cultural differences can study Angle, of the cultural differences between English and Chinese idioms mainly is the root cause of both countries culture because of the geography environment different customs different historical background different cultural differences of English and Chinese idioms formed in its expression form and content there is a big difference in。Idom is a specific and structurally fixed expression in a certain language It is one of the most important ways to show a nations 'culture ..This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese ,which is reflected in idoms .It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms.


  Key words: cultural difference : idom: cultural meaning :translation.


   什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默,


   或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生,


   


    给人一种美的享受。由于民族历史、宗教信仰、生活习惯以及地理环境的差别, 英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息, 它们与文化传统紧密相连, 不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法。


    由于英汉两种语言的文化背景不同, 字面意义、形象意义相同的习语可能具有完全不同的隐含意义, 隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语的文化差异可分为两类: 一是形象意义的差异, 一是隐含意义(包括褒贬意义) 的差异, 而它们都是字面以外的意义, 是文化差异的具体反映。


  ; 一、英汉习语中所反映的文化差异


    文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化的差别是显而易见的。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:


    “外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义??, 它带有特殊的情感氛围, 甚深广而微妙, 在字典里无从找出, 对文学却极要紧, 如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景, 对于文化的这种意义就茫然, 尤其是翻译时这种字义最不易应付。”美国人类学家鲍阿司指出, 各个社会具有各自独特的文化, 正由于这样, 它们才具有不同于其他社会的风俗、习惯、信仰和社会机制。可见文化的覆盖面很广,


    它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分, 同文化呈相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。


  1. 历史典故


    历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采用直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。因此, 只有采取直译和增译相结合的方法, 才能使原语的文化信息得以充分再现, 故该句可译为: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 还有大量的习语如: “东施效颦”、“杞人忧天”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“项庄舞剑, 意在沛公”、“司马昭之心, 路人皆知”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”等等。


    英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱点) , a Pandora’s box (潘多拉之盒―――灾难、麻烦、祸害的根源等) , paint the lily (画蛇添足) , meet one’s waterloo(一败涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻) 等等。


    2. 宗教信仰方面


    与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。中国是一个以信仰佛教为主的国家, 佛教传入中国已有一千多年的历史, 对中国人的影响根深蒂固, 人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切。与此相关的习语有很多, 如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”


    等。在我国传统文化中, 我们有道教的“玉帝”, 佛教的“阎王”, 有神话的“龙王”, 有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。


    欧美人信奉基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如God helps those who help themselves (上帝帮助自助的人) , God be with you (上帝与你同在) , 也有Go to hell (下地狱去) 这样的诅咒语。


    对于中西宗教文化方面存在的差异, 在翻译时应特别留神,


    否则就会出现失当现象。如英国翻译家大卫・霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的: “谋事在人, 成事在天”这句话时, 把它译成Man proposes , God disposes , 汉语成语巧对英语谚语似乎形神兼备。但由于两者存在不同的宗教背景和深层的文化差异, 译文就有使刘姥姥由信佛变成西方基督教徒之嫌了。因为严格地说, 在此例中的“天”与“God”


    并不完全对应, 若译成Man proposes , Heaven disposes 似更忠实于原文。


    3. 风俗习惯差异


    英汉习语差异是多方面的, 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说, 大多数情况下, 狗是令人讨厌的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,


    经常让它与人平起平坐, 把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义, 如topdog (最重要的人物) ,


    lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。如Every dog has his day (人皆有得意之时) , Theold dog will not learn new tricks (老人学不了新东西) , Dogdoes not eat dog (同类不相残) 等。形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。与此相反, 中国人喜欢猫, 猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。


    人们常用“谗猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以She is a cat 是指“她是一个包藏祸心的女人”。


    4. 地理环境的差别


    习语的产生与人们所处的地理环境, 人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界, 而汉族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是spend moneylike water , 而汉语是“挥金如土”。


    在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”、“温暖”, 它吹绿了中华大地,杭州翻译, 使万物复苏,


    故有“东风报春”之说, 所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英国人讨厌“东风”。英谚中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (东风到, 寒风吹, 对人对畜都不好) 。不过英国人喜欢“西风”, 在英国, 报告春天的消息是“西风”, 它给英伦三岛送去春天,


    故有“西风报春”之言。英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(Ode to the West Wind) , 诗的最后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?


    (啊, 西风, 假如冬天已经来临, 春天还会远吗?)


    生活环境的不同, 使得不同民族在对同一事物的认识上存在着差异, 有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延, 且能引起美好的联想, 而在另一种文化里却平淡无奇, 毫无意义。比如在中国传统文化里, 耕牛是勤劳的象征, 人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。


    之所以如此, 是因为中国自古以来以牛耕为主, 耕牛与人们朝夕相处, 且勤劳忠厚, 自然受到中国人的爱戴和赞誉。


    与中国不同, 英国古代主要靠马耕。因此在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以汉语有“力大如牛”, 英语则说As strong as a horse ; 汉语讲“像牛一样勤劳”, 英语则为work like a horse。


  5.历史文化背景的差异


  英汉两种语言都历史悠久,含有大量历史典故的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意思去理解和翻译的,如“东施效鼙” “名落孙山 ”“叶公好龙”等一系列四字成语,还有一些俗语如“不到长城非好汉”“ 三个臭皮匠顶个诸葛亮”等等,英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话。如“Achillel's heel”(唯一致命弱点) 、“mee tone's waterloo”遭遇惨败,(拿破仑在滑铁卢的惨败,杭州翻译公司,类似于中国历史上三国时期的关羽败走麦城)、“people's web”(永远完不成的工作)、“a Pandora's box”( 潘多拉之盒即灾难,麻烦,祸害的根源)等等。


  6.价值观念的差异


  英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,如年龄,收入,个人宗教信仰及私人住宅等均列入个人隐私范围,“An Englishman's home is his castle.”(英国人的家为独立王国)即为一例。从传统上讲,中国人的隐私观念不强,与个体主义相对而言,中国人比较崇尚集体主义(或称人伦本位价值观),它是中国文化的主线。受其影响,汉语习语中有着极其浓厚的人伦本位色彩,它体现为倡导人与人之间的互助友爱和团结合作的关系,例如;习语“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”;“ 众人拾柴火焰高 ”;“ 独木不成林 单丝难成缕”。人伦本位还体现在亲情和友情上的密切关系,人们你叫注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务,“一日为师,终身为父”、“谁言寸草心,报得三春晖”,“士为知己者死”;人伦本位也体现在个人与集体之间的关系,“如先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想。


  二.习语的翻译方法


  1、直译法


  所谓直译法士原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整的翻译方法。


  例如;(1)Fish in troubled water.译为“趁浑水摸鱼”。


  (2)A bolt from the blue.译为“晴天霹雳”。


  (3)to break the record.译为“打破记录”。


  但是这样做往往会带来损害习语的修辞性特点的负面影响,甚至影响到翻译的正确和表达。如美国著名作家Pearl S.Buck(赛珍珠)在翻译汉语古典名著《水浒传》中就犯过这样的错误。她坚持采用直译的方法来翻译这部作品,所以她翻译“你不在家时,谁敢来放个屁?”译作:“When you were not at home ,who dared to come near and pass his wind?”这里“pass one's wind”是指一种生理现象,这与原著的意思悬殊很大。J.H.Jackson将其译作“when you were not at home who dared to come and insult me? ”虽然语言的外壳变了,但思想内容与原文保持一致,比Pearl的译文要得当。


  2、套译法


  鉴于习语的特殊性,我们在翻译是要照顾到西域习语的突出特点;其民族地域的差异性和习语的独特修辞性,特别是要保持习语的修辞性特点。鉴于这点,我们最好采用规划翻译法,即用目的语里的同义习语去套译出发语中的习语。


  例如:(1)Talk of the devil,and he is sure to appear.说曹操,曹操到。


  (2)Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。


  (3)Rome was not build in one day.冰冻三尺非一日之寒。


  3、意译法


  意译法是指在目的语找不到同义的对等习语时,我们将其意思翻译出来的翻译方法。


  4节译法


  汉语中一种情况,就是习语中有的是对偶词,往往前后在意思上重复,在修辞上很美很匀称,但英语中一般没有。遇到这种情况翻译时可以节译,省略并列重复的部分,只要翻其中一对,以免产生画蛇添足之感。


  例如:“铜墙铁壁”可以翻译成“wall of bronze”,不必译为“wall of copper and iron”;“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了,“贪官污吏”即“腐败官吏”,可译为“corrupt officials”.


  5、转换形象法


  英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文比原作逊色,译者在翻译是常常使用转换形象法来克服这些障碍。


  例如:中国人常用“雨后春笋”来形容事物的迅速发展壮大,而英语的同义语是like mushroom(像雨后蘑菇)。汉语中的“画蛇添足”在英语中的对应语为“paint the lily”,都有“多此一举”的意思。


  6、直译加意译


  有时为了更确切、更有效地表达原意,译者可以同时使用意译法和直译法,以保留原文的形象和文化。


  “……如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要这个‘金蝉脱壳’的方法。”


  霍译:“……There in not time to hide ,I shall have to do as the cicada does when he jumps out of his shin :give them something to put them off the scent.


  7、直译加注


  在有些情况下,仅仅直译并不能传达出原文的形象,必须加注才能充分传达原文的文化内涵。


  例如:The sword of Damocles.悬在达摩克里斯头上箭。注:这个习语来自希腊神话,相传达摩克里斯为古希腊西$2君狄奥尼修斯的佞臣,赏慕帝王的幸福,狄奥尼修斯邀其赴宴,在他头上用头发悬着一把剑,达摩克里斯恐惧万分几乎不能终席。常用来比喻头上的危险、逼在眼前的灾难。


  结语


  英汉习语表现力及其丰富,其翻译过程不仅是原语向译语的表层转换,同时也是一种文化移植。对习语的社会文化的处理应本着“翻译是文化”的宗旨,恰当的根据译文文化对译文进行调整,从而获得和原文一样的表达效果。


  参考文献:


  $1__VE_ITEM__【1】 周志培。汉英对比与翻译中的转换{M}上海;华东理工大学出版社,2003


  $1__VE_ITEM__【2】 邵志洪。汉英对比翻译导论{M}上海;华东理工大学出版社,2005


  $1__VE_ITEM__【3】 李建军。新编英汉翻译{M}上海;东华大学出版社,2004


  $1__VE_ITEM__【4】 贾德江。英汉语对比研究与翻译{M}长沙;国防科技大学出版社,2002


  $1__VE_ITEM__【5】 郑声衡。英汉习语的文化差异及翻译:下{J}福建外省,2007(4)


  $1__VE_ITEM__【6】 包惠南。中国文化与英汉翻译{M}北京;外文出版社,2004


  $1__VE_ITEM__【7】 邓炎昌。刘润清。语言与文化{M}北京;外语教学法与研究出版社,1989

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.